hongkongdoll 在线 [咱们的中国故事]李好意思洁: 中语演唱印证音乐无国界

发布日期:2024-10-27 09:15    点击次数:166

hongkongdoll 在线 [咱们的中国故事]李好意思洁: 中语演唱印证音乐无国界

hongkongdoll 在线

李好意思洁。霍华德·米尔斯摄

动东谈主心弦的旋律和歌曲,往往或者普及国界,让不同文化配景下的东谈主们在音乐的海洋中再见相融。英国跨界创作型女高音Mary-JessLeaverland(中语名:李好意思洁),十几年来一直活跃在英中交流的舞台上,通过中语和英文歌曲的演唱,印证音乐无国界。早在2009年,李好意思洁就算作交换生来到南京大学学习,主修中语,并在此时候插足了江苏综艺频谈的选秀节目《民星唱翻天》,一举夺魁。随后,她在环球唱片公司旗下的迪卡唱片公司刊行了她的首张获奖专辑《Shine》,为国外不雅众呈现了西方古典与东方元素的奥密交融。她依然英国热点电视剧《唐顿庄园》主题曲的演唱者,并算作中英文化交流的领军东谈主物,在上海的“创意英伦盛典”上上演。鉴于其在英中音乐限制的影响力,李好意思洁曾受邀担任“突出英国”全球大使,代表英国音乐在全球144个国度实行文化交流。

在本期东谈主民网的独家专访中,李好意思洁共享了她与中国的深有情缘,她示意,音乐算作一种通用语言,或者普及文化领域,不管听众是否相识中语,王人能与之产生共识。

对中语演唱的醉心

东谈主民网:您曾在谢菲尔德大学攻读音乐和中语双学位,您为何会如斯心爱中语?

李好意思洁:我心爱中语的原因好多。当你说平时话的时候,仿佛在唱一个句子的旋律。这不仅是因为平时话的声调,还在于它是一门非常有创造力的语言。我不仅或者在谈话的经由中感受到它的音乐性,还能在书写中感受到它的艺术性。你看那些令东谈主咋舌的书道作品,清秀的汉字在纸张上漂荡。中语简直是一种艺术语言。

与中国的分缘和汉语的学习,以及用中语演唱,透彻更正了我的东谈主生。当英国文化协会邀请我算作隆起代表来促进英中之间的交流时,我感到非常侥幸。我非常乐意能与我的同业以过甚他西方东谈主共享我对中国的艳羡和包涵,何况但愿或者通过共享我对中国文化、历史和语言的艳羡,匡助更多东谈主了解我所艳羡的一切。

东谈主民网:东谈主们王人说音乐具有无国界换取的智商,您若何看?

李好意思洁:咱们王人说音乐是天下的共同语言,我如实深有体会。非常是在我的演唱会上,我在演唱中语歌曲时面向的是西方不雅众,诚然他们并不睬解歌词的好奇艳羡好奇艳羡,但也仍然或者被深深的打动。每当我用中语演唱时,我王人或者向西方不雅众展示汉语的好意思妙,每次从西方不雅众那儿获取相应的包涵反映王人让我感到无比抖擞。

东谈主民网:您在您的音乐作品中是否频繁会使用中国的传统乐器?

李好意思洁:是的。我非常心爱在音乐中加入中国传统乐器。我很运道或者在我的首张专辑《Shine》中作念到这少许。这张专辑由迪卡唱片公司制作的,隶属于环球音乐。咱们挑升飞到北京录制了几种中国传统乐器。

咱们使用了古筝和二胡。这些乐器带来了西方乐器无法带来的好意思妙风姿和音色。此外,音乐中还有许多传统文化的援用,这在英语中是不存在的。咱们老是试图在均衡若何用一种西方不雅众或者相识的状貌,展示中国文化,而不只是径直用中语母语抒发。

东谈主民网:在您的劳动糊口中,是什么促使您一次次回到中国?

李好意思洁:我以为中国非常迷东谈主,不仅因为它悠久的历史,还因为那和善、包涵的文化。每次我来到中国,中国一又友王人非常包涵、友好,也赐与我好多关怀。他们非常有耐烦,非常包容我的中语智商。我的发音经久不会达到我理念念的模范,但中国一又友对一个发奋学习他们语言的东谈主进展出了极大的相识与耐烦,他们或者相识学习中语的不易。

《鲲鹏志》(国外版)专辑封面。图片着手:睦野责任室

跨文化音乐互助

东谈主民网:您曾在2021年中英双语乐歌《鲲鹏志》(国外版:Leaving)中担任女主唱,还参与了部分创作,这首歌曲改编自中国着名琵琶演奏家赵聪的原创曲目,请您谈一谈此次跨界音乐互助的体会。

李好意思洁:我非常感谢英国剑桥康河出书社将咱们大家荟萃在全部,完成了《鲲鹏志》这首歌曲。这是我第一次与赵聪互助,她是一位才华横溢、敷裕影响力的琵琶演奏家,或者受邀参与她的创作,我感到非常忻悦。

在《鲲鹏志》这首歌中,要找到英文与中语调和相融这一均衡吊祭常好奇艳羡好奇艳羡的。咱们在哪些部分使用英文翻译?哪些部分保执原有的中语歌词?这是需要均衡的,因为歌词中有好多是从中国文化经典中援用而来的,西方东谈主可能在听这首歌时无法相识,何况这些实质也不一定能径直翻译成英文。这首歌是中英两种文化的贯串,从不同的音乐派系中王人继承了灵感,是咱们共享两种文化并展示彼此音乐好意思学的一种状貌。

东谈主民网:在您参与《鲲鹏志》(国外版)的创作时,对英文部分的歌词进行了改编,还加入了个东谈主创作的一些旋律,请您谈一谈您的创作经由。

李好意思洁:当我第一次听到这首歌时,就以为它非常好意思,或者参与英文翻译并创作其中的旋律段落非常好奇艳羡好奇艳羡。我最初从字面翻译运行,然后商量歌曲念念抒发什么表情及故事实质。我不只是是要让英文翻译的部分听起来更具诗意,还要让它与旋律相匹配。

算作艺术家,或者在此经由中加入我方的相识与抒发非常坚苦。这不只是对文句的翻译,而是通过演唱传递表情,评释歌词背后的故事,而且是和一又友们通力完成创作。

东谈主民网:您昔日还会尝试这种中西贯串的创作花式吗?

李好意思洁:是的,我非常心爱这类花式,期待在昔日或者有更多这么的互助。

Hongkongdoll sex

接下来我计算花更多时分学习中国歌曲。用中语演唱简直很好意思。我也但愿能接续向更多西方不雅众共享这些歌曲hongkongdoll 在线,更正西方天下对中语歌曲的倡导,让他们在念念到某种语言唱起来优好意思入耳时,也能念念到汉语。